刺破“AI同声传译”泡沫,人工智能有望回归理性
- 来源:中国智能制造网
- 编辑:洛神
- 2018/9/28 14:49:47
- 51247
【中国智能制造网 本站原创】近AI行业又闹得沸沸扬扬,一名同声传译人员指责科大讯飞AI同传造假,一时之间关于科大讯飞AI同传造假的声音甚嚣尘上,具是讨伐之音,那么,AI同传这是要翻车了吗?
如今AI技术发展如火如荼,各种科技创业公司也纷纷崭露头角,独角兽企业也不在少数,人工智能产业呈现一片欣欣向荣景象,然而就在9月20日,一篇名为《科大讯飞,你的AI同传操(qi)作(zha)能更风骚一点吗》的文章在知乎上发表刺破了这一繁荣假象。
发表这篇文章的是一个知乎名为“Bell Wang”的同声传译人员,她表示在创新与新兴产业会议上,科大讯飞未和自己沟通,就将本人翻译内容直接显示为AI智能翻译,而且未在整场活动中提及人工参与,完全无视翻译人员工作,涉及造假行为。
面对同声传译人员以及社会各界讨伐,科大讯飞则表示从未说过完全的机器翻译,AI同传目前尚未成熟,同传翻译还需要人工的配合,人机耦合的模式会是将来AI同传的一大发展方向,现在科大讯飞表示已向同传人员说明原委并已和解。
这一乌龙虽然已经过去,但是对于AI同传的讨论却从未停止。同样今年4月,在博鳌亚洲论坛上AI同传亦是一大亮点,就当所有人都翘首以盼,以期目睹AI同传的神奇魅力时,这个所谓的AI同传却出了纰漏。现场翻译时,不仅翻译不准确甚至出现了乱码。
种种现象表明,AI同传目前来说尚未成熟,所以担心AI同传会抢掉自己饭碗的翻译人员大可放心,在未来很长一段时间里AI同传都需要人工介入,才能更加。
AI进入翻译行业早已不是什么新鲜事,这是现在人工智能应用火热的领域之一,各种软硬件设备也都得到了应用,比如我们手机里的翻译系统以及市面上各种机器翻译机,那么为何AI同传却迟迟无法的进行机器传输呢?
这是因为同传并不仅仅是翻译,同声传译需要面临的困难会大很多。,不同国家地区讲演者,口音也会有很大区别。例如一个韩国人在说英文时会带有强烈的本土特色,这方面机器语意理解和提炼远不如同声传译人员;第二,在语言连贯性上,不同人会有不同的表达习惯,面对具有地方特色或者小众化以及刚刚出现的新词汇时,机器因为数据缺乏,很难针对性的提炼出说话者想要表达的意思。第三,口语具有随意性和片段性,将讲话者内容进行精炼总结并用正确规范的语法表现出来,也是当前机器所缺乏的能力。
不得不说语言复杂,仅仅依靠机器智能当前还很难达到我们的需求,因此人工参与必不可少。前不久英语系一学生致信校长,要求校长取消英语专业让我们开始考虑翻译人员的出路问题,现在种种迹象表明,机器智能始终不能代替人工,人工具有的灵活性机器始终难以企及。
那么我们该如何对智能机器进行完善,让机器越来越智能化?现在随着研究不断深入,机器学习,深度学习更加完善,计算力、算法、数据处理能力都具备,只是缺乏数据的支撑和学习。
当前智能机器收集的数据大都是世界各国图书馆的书籍,针对口语交流数据收录较少,尤其是一些刚出现的网络用语,或是小众化习惯用语收录较少,因此在日常交流中,同声传译还很难做到非常。
数据不可能一天就收集完成,这是一项大工程,需要日积月累不断收集分析和应用。当前企业不论是科大讯飞,还是其他独角兽企业,在AI同声传译上还有很长一段路要走。
我们希望未来有一天,机器可以进行的同声传译,让我们享受到科技带来的智慧成果。
版权与免责声明:凡本网注明“来源:智能制造网”的所有作品,均为浙江兴旺宝明通网络有限公司-智能制造网合法拥有版权或有权使用的作品,未经本网授权不
展开全部
热门评论