资讯中心

AI同传PK人类同传,这或许是两个职业

来源:智能相对论
2018/4/18 8:59:16
23888
导读:今年的博鳌亚洲论坛上,次出现了AI同传。值得注意的是,这是博鳌论坛创办17年采用人工智能同传技术。然而在如此重要的场合,现场配备的腾讯AI同传却掉了链子。
  【中国智能制造网 行业动态】今年的博鳌亚洲论坛上,次出现了AI同传。值得注意的是,这是博鳌论坛创办17年采用人工智能同传技术。然而,在如此重要的场合,现场配备的腾讯AI同传却掉了链子。词汇翻译不准确、重复、短语误用等“乌龙”引来各方“嘲笑”。
 
  人们总是把AI跟人类职位对立起来,各种“取代论”层出不穷。博鳌论坛会议前,就出现了许许多多的“取代论新闻”引起了各界关注。终,AI同传“翻车”,引来外界一片唏嘘。
 
  然而,就目前来看,AI同传前路未明,太早将其与人类同传对立起来实在是“杞人忧天”。除了取代,AI同传其实有更好的路。
 
  AI同传进阶之路:变智能问题为数据问题
 
  很多人都觉得人工智能如果要处理自然语言,就必须理解自然语言。实质上,AI翻译靠的是数字,更准确地来说,是统计。AI同传出错,并不是“智能”不够,实质上,是数据和模型出了问题。
 
  AI同传还需要理解力
 
  首先,AI同传要去理解场景。在博鳌论坛上,会议现场专业度高、覆盖度广,AI对特殊场景的理解还不够。场景对于语义具有至关重要的影响,相同的一句话在不同的场景里有不同的意思。举个例子,“好”这个字在百度汉语显示有多种语义,既可以表示称赞,也可以表示状态,还可以表达问好……诸如此类,语义的表达和理解都要结合具体的场景。在具体的句子中,这种语义与情景的结合就更为紧密,更需要机器理解学习。
 
  其次,AI要理解口语的模糊逻辑。口语翻译是不会传译的,根据AIIC(会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90%~100%的“同传”几乎是不可能的)。这意味着AI工作量减少吗?当然不,正是这种模糊的东西使得AI同传更加困难,除此之外,口语没有标点符号来标志句子,缺少了必要的声调和停顿,就很容易造成句子的歧义。而模糊的指令极有可能出现的是满屏的错码。
 
  隐马尔可夫模型(HMM)解决统计数据之外的语言问题
 
  然而,在参考腾讯AI同传的失误后,我们发现,仅仅增加数据量还是不够的,在现实生活中,我们也会遇到零概率或者统计量不足的问题。
 
  比如一个汉语的语言模型,就足足达到20万这个量级。曾有人做过这样一个假设,如果刨掉互联网上的垃圾数据,互联网中将会有100亿个有意义的中文网页,这还是相当高估的一个数据,每个网页平均1000词,那么,即使将互联网上上所有中文内容用作训练,依然只有1013。
 
  为了解决数据量的问题,我们提出了隐马尔可夫模型(HMM)。实际应用中,我们可以把HMM看作一个黑箱子,这个黑箱子可以利用比较简洁的数据,处理后得出:
 
  1.每个时刻对应的状态序列;
 
  2.混合分布的均值和方差矩阵;
 
  3.混合分布的权重矩阵;
 
  4.状态间转移概率矩阵。
 
  看起来可能比较复杂,简单点说,这个模型可以通过可观察的数据而发现这个数据域外的状态,即隐含状态。也就是说,我们可以凭借一句话,来探索出这句话后的隐含的意思,从而解决一些微妙的语义问题。
 
  这个模型能够通过你提供的可以明显观察的句子,推断出一个人隐含的心情状态(开心OR难过),并得到后的行为判断(宅、购物、社交),即通过已知推断出未知。
 
  而如何优化这个模型,得到优隐含状态?人们提出了许多解决问题的算法,包括前向算法、Viterbi算法和Baum-Welch算法。此中奥妙,难以尽述。但不能否认的是,在深度学习的基础上,数据+模型就能很好地打造出一款AI同传翻译,数据越大,神经网络更好。即使翻译结果不尽如人意,但只要建设足够大的数据库,建立更好的模型,打磨算法,AI同传很快就会有更大的提升。
 
  NLP金字塔顶端反哺底端:打造高质量AI同传
 
  除了增加数据库和打磨数据模型,AI同传还可以从哪些方面提升呢?我们不妨借鉴一下其它的技术。下图中,这四个方面代表了人们在NLP领域的一些进步。用金字塔形来表示这四个技术之间的关系,难度是逐级上升的。
 
  目前,聊天机器人和阅读理解这一块儿已经取得了很大的突破。而AI阅读理解技术的进步不止是NLP的高阶进化,还有一层意义是,科学之间是相通的,技术之间可以互相借鉴,金字塔顶端技术可以反哺底端。
 
  在自然语言处理上,人区别于AI的点在于人有先验知识。即人们在听到某个字时,会自然地联想到后一个字,或者会被一个词触发了一句话的联想。比如,我们听到“中”,既有可能想到“国”,也可能想到“间”。但是AI“联想”的词却依靠数据。它说“北”,如果输入的数据不变,那后面跟的就是”京“。
 
  智能相对论行业分析师颜璇曾经在《AI在阅读理解领域开始“跑分”,这个“人类好帮手”还能去哪炫技》一文中总结了AI阅读理解的技术层面,我们或许可以从中得到阅读理解技术反哺AI同传的方法。
 
  AI阅读理解技术的流程如下,em bedding la yer(相当于是人的词汇级的阅读知识)→Encoding la yer(相当于人通览全文)→Matching la yer(相当于带着问题读段落)→Self-Matching la yer(相当于人再读一遍进行验证)→AnswerPointerla yer(相当于人综合线索定位答题)。
 
  综合来看,阅读更偏向的是Multi-turn,即做完一次输入输出后,要把结果作为下轮输入的一部分继续输出,系统在运作时需要考虑上下文。而翻译,则是Single-turn,一句话进一句话出。
 
  合理利用后,机器翻译即使现在是Single-turn,将来也有可能是Multi-turn;AI同传现在没用到上下文背景,将来也有可能结合上下文做到翻译质量更佳。
 
  如今,创作还是人工智能正在摸索的领域,而一旦这个领域有了突破,将一些技术应用到AI同传里,我们或许可以达到翻译的高境界——“信、达、雅”。
 
  在未来,AI不会挤占人类同声传译员的空间
 
  AI同传会取代人类翻译吗?当然不会。先不说语言本身的复杂,我们可以来看看同传的实际应用场景。
 
  在实际工作中,不论是口译还是直接对话都需要同传来完成,不会有被服务方只聘用其中的一个职能。也就是说,AI同传不仅要学会翻译,还要学会聊天。而在这一块儿,机器还有很大的进步空间。那么,AI同传的用处在哪里呢?
 
  AI共享同传,仅针对普通人的市场
 
  人们出国旅游,常常会遇到语言沟通问题,然而,并不是每个人都配得起一个专业的口语翻译。这时候,如果一个可穿戴设备亦或者一部手机就能为你同声传译,想必会减少很多人的出国成本。随身携带一位专属的同声传译,是不是觉得很酷呢?
 
  智能硬件一直是AI的狂热地带。就在去年,微软和华为合作,在Mate10手机中嵌入了微软的神经网络机器翻译,可以算得上是在终端运行神经网络机器翻译的例。
 
  如果AI同传的硬件设备出世,更可能的商业模式是出租或者共享。即按需求进行租用,有一个专门的技术公司负责租赁,正如共享单车一样,我们的使用费会降到极低。而这类AI的应用场景并不在复杂的会议现场,而是日常生活,出外旅游等,语料库的建设也会更加简单。
 
  如此,AI同传只是更加惠民而已,却不会取代在某个特殊场景比如金融会议、医疗会议等更加专业的人类同传。
 
  将AI同传与硬件设备相结合,创造切实可用的语音接口,还可以在很大程度上提高用户在移动终端、可穿戴、智能家居、智能汽车等智能设备的体验,真正在交互层面实现智能时代的人机结合。
 
  AI同传成为同声翻译的考官
 
  同声传译需求量成倍增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢,据了解,现实市场上能够十句话翻译出十句的同传译员。同时,拥有口译资格证书的人并不一定能胜任同声翻译,同声翻译还需要进行专业的技能训练,而有些合格的同声翻译人员也并不一定有口译证书。
 
  目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。
 
  面对这样的困境,我们或许可以在AI同传上开个脑洞。
 
  人们可以利用AI数字化、标准化等特点,以数据库为依托,将AI训练成单一功能性的考核机器,针对不同的应用场景,对同声传译员进行考核和评级,从而规范人才市场。
 
  这里或许可以参考驾驶培训机器人。驾培机器人包含了高精度GPS导航技术、惯性技术和虚拟传感技术、视频检测、数据处理、无线传输、指纹身份识别等高新技术,能够记录、判断驾驶人操纵驾驶机动车的真实能力。
 
  同理,AI同传也可以在各种场景里,去观察、判断考生的翻译能力,以及考生对翻译规则的熟悉、理解程度。这个系统可以减少考试员的劳动强度和人为因素,确保考试公平、公正,考核方法科学准确。
 
  简单来讲,我们的目标是通过智能机器,使考核自动化,选拨或者是训练真正的人才,而并非取代人类的翻译能力。更有意思的是,在考核过程中,AI又能不断吸收新养分,增加口语类文本语料库,何乐而不为呢?
 
  (原标题:AI同传PK人类同传,这或许是两个职业)

热门评论

上一篇:打破“信息孤岛”,人货场重构的背后需要零售大数据的助力

下一篇:RSA 2018大会开幕 中国安全企业360携核心科技亮相

相关新闻

<